Mevlana’nın rubailerini İngilizceye çevirdiler
Web NTVMSNBC   
NTVMSNBC'yi açılış sayfam yap
Kültür Sanat
Filmler
Sinema
Müzik
Edebiyat
Sahne Sanatları
Sergi
Mimari
Arkeoloji
İstanbul Bienali
Orhan Pamuk - Nobel
Altın Portakal
Cannes
Video
Foto Galeri
Türkiye
Dünya
Ekonomi
Spor
Teknoloji
Sağlık
Kültür Sanat
Yaşam
Hava Yol
Yeşil Ekran
Eğitim
Moda
Otomobil
Doğuş Yayın Grubu
NTV
CNBC-e
e2
NTVSPOR.NET
NBA TV
NTV Radyo
Eksen 96.2
Radio N101
NTV Yayınları
N. Geographic
 
NTVMSNBC Anasayfa » Kültür Sanat » Edebiyat

Mevlana’nın rubailerini İngilizceye çevirdiler

Biri ABD’li psikolog diğeri Afganistan’ın eski BM Temsilcisi 2 araştırmacı, 22 yılda İngilizce’ye çevirdikleri Mevlana’nın yaklaşık 2 bini bulan tüm rubailerini şerhleriyle birlikte bir kitapta topladı.

 DİĞER HABERLER

  KÜLTÜR / SANAT - EN ÇOK OKUNAN HABERLER

AA
Güncelleme: 15:25 TSİ 22 Eylül 2008 Pazartesi

KONYA - Kitabın yazarlarından ABD’li psikolog İbrahim Gamard, 22 yıl süren çalışmanın sonunda hazırladıkları kitabı, deneme baskılarının ardından Mevlana’ya bir vefa borcu olarak Konya’ya getirdiğini, bu ziyareti aynı zamanda kendisine bir teşekkür olarak gördüğünü söyledi.
Haberin devamı

California yakınlarında yaşadığını belirten Gamard, bu ziyaretinin Konya’ya 11. gelişi olduğunu ifade etti.

Gamard, Mevlana’nın fikirleri ile ABD’nin California eyaletine gelen bir Müslüman grup vasıtasıyla 1978’de tanıştığını ve o tarihten itibaren manevi mirasını araştırmaya başladığını anlattı. Gamard, “1978’den beri semazenim, 1984 yılında Müslüman oldum, 1999 yılında da hacca gittim, 1981 yılından beri de Farsça öğreniyorum. Amacım Mevlana’nın öğretilerinden haberdar olmak” dedi.

“Ancak gerçek aşkım Mevlana’nın şiirlerini çalışmak” diyen Gamard, 1985 yılında Afganistan’ın eski BM Temsilcisi Fars Edebiyatı uzmanı Prof. Dr. Rawan Farhadi ile tanıştığını, ondan kendisiyle Mevlana rubailerini İngilizceye çevirmek için yardım istediğini, ardından da rubaileri İngilizceye çevirmeye başladıklarını ifade etti.

“MEVLANA’NIN ŞİİRLERİ DAHA ÖNCE DEĞİŞTİRİLEREK ÇEVRİLMİŞ”
Gamard, 22 yılda Mevlana’nın bugün bilinen yaklaşık 2 bin rubaisini İngilizceye çevirdiklerini dile getirerek, şunları kaydetti:
“Son olarak da bu rubaileri bir kitapta toplama ve okuyuculara sunma ihtiyacı hissettik. Çünkü Mevlana’nın rubaileri, bilim adamları tarafından orijinal halleriyle İngilizceye çevrilmemişti. Mevlana’nın rubaileri ABD’de pek çok şair tarafından değiştirilerek, içindeki ‘namaz, secde, rüku ve Allah’ gibi bölümleri çıkarılarak yayımlandı. İslam’a ABD’de biraz şüpheyle bakıldığı için, Mevlana ile ilgili yazılan kitaplarda, Mevlana’nın din ile ilgili sözleri değiştiriliyor. Biz de rubaileri orijinal halleriyle bir kitapta toplayarak, Mevlana’nın doğru anlaşılmasını sağlayamaya çalıştık. Henüz sadece örnek baskıları yapılan bu kitabın piyasaya sürüldükten sonra, özellikle ABD’de Mevlana’nın daha doğru anlaşılmasında yararlı olacağına inanıyoruz.”

“MEVLANA’YI MÜSLÜMAN’DAN ZİYADE DÜŞÜNÜR OLARAK GÖRÜYORLAR”
Okurların bu kitapta, İngilizce çevirisinin yanında Mevlana’nın tüm rubailerini orijinal Farsça metinleri ve şerhleriyle birlikte bulabileceklerini belirterek, “bu kitabı yazmamdaki temel amacım Mevlana’nın Hz. Muhammed’e övgü dolu sözlerini, aşkını ve bağlılığını göstermekti, çünkü, ABD’de Mevlana’yı bir Müslüman’dan ziyade bir düşünür gibi görme eğilimindeler. Bu yüzden daha önce yazdığım kitaba İslam ve Mevlana ismini verdim. Çünkü Mevlana’nın Hazreti Muhammed’in gerçek bir takipçisi olduğunu göstermek istedim” diye konuştu.

Selçuk Üniversitesi Mevlana Araştırma Merkezi (SÜMAM) Müdürü Yrd. Doç. Dr. Nuri Şimşekler, Mevlana Müzesini ziyaret eden İbrahim Gamard’a, Mevlana konusunda yaptığı araştırmalar ve Mevlana’nın doğru anlaşılması için gösterdiği gayret nedeniyle bir teşekkür plaketi verdi.

Şimşekler, Gamard ve Farhadi’nin 22 yılda tamamladığı “Mevlana’nın Rubaileri-The Quatrains of Rumi” adlı kitabı çok önemsediklerini belirterek, şöyle konuştu:
“Amerika’da bugün en çok satan şiirler Mevlana şiirleridir. Amerika’da ve diğer bazı batı ülkelerinde Mevlana İslam’dan tamamen kopuk, dinler üstü bir insan olarak gösterilmeye çalışılıyor. Bu nedenle bu kitabı Mevlana’nın doğru tanıtımı açısından büyük bir adım olarak görüyoruz. Ayrıca SÜMAM olarak yurt dışındaki Mevlana araştırmacılarını periyodik olarak Konya’da toplamayı ve burada atölye çalışması yapmayı arzu ediyoruz, ancak bütçemiz yeterli olmadığı için bu projemizi şu ana kadar hayata geçiremedik. Mevlana sadece semadan ve musikiden ibaret değildir. Mevlana’nın o koskoca düşünce okyanusunda keşfedilmeyi bekleyen çok güzellikler, değerler var.”

 

Bu habere oy ver
Düşük
1 Puan 2 Puan 3 Puan 4 Puan 5 Puan 6 Puan 7 Puan 8 Puan 9 Puan 10 Puan
Yüksek
     •  En çok puan alan haberler

Yazdır Gönder Görüş yaz/ oku

                        Bu habere henüz yorum yapılmamış


Ana Sayfa | Türkiye | Dünya | Ekonomi | Sağlık | Yaşam | Teknoloji | Kültür Sanat | Doğal Hayat | Eğitim | Moda
Spor | Hava Yol | İletişim | Yardım | İzleyici Görüşleri | Reklam Seçenekleri | Hukuki Şartlar & Gizlilik Hakları